Sifuentes Language Solutions and Sifuentes Interpretation & Translation

(806) 341-1408

Language & Culture AmbassadorS 

Serving Texas and New Mexico

Serving Texas and new mexico


There are different types of conferences in different fields. From Texas Commission for the Blind to Law Enforcement Academies to Legislative, each requiring an interpreter with different set of skills. Our group on interpreters have diverse backgrounds to accommodate your diverse needs.

Artboard 26


All meetings are important. Some of them may deal with planning services or course of action; and others deal with complaints or controversies. Having an Interpreter will help avoid further misunderstandings due to language barriers.


As any evaluator knows: Culture influences the results of the evaluations. This is more evident in psychological, polygraph, or social evaluations such as home studies.

Court Hearings

Attorney / Client Privileged Information is better protected by having a Private Interpreter at your table. Direct Examination is best when the witness has been prepared in their own language. Understanding the witness culture will avoid misunderstandings on the stand.

http://thenounproject.comThe Noun ProjectIcon TemplateRemindersStrokesTry to keep strokes at 4pxMinimum stroke weight is 2pxFor thicker strokes use even numbers: 6px, 8px etc.Remember to expand strokes before saving as an SVGSizeCannot be wider or taller than 100px (artboard size)Scale your icon to fill as much of the artboard as possibleUngroupIf your design has more than one shape, make sure to ungroupSave asSave as .SVG and make sure “Use Artboards” is checked100px.SVG


Preparing the witness for a Deposition is crucial to a case. An accurate interpretation or translation by an interpreter knowledgeable of the witness language and culture means an accurate record to present in court.


A mediator conducting mediations in the participants' native language is the best option for reaching an agreement. Next to that, an interpreter native to the participants' language and culture.


Native Speakers of a language can easily tell where the voiceover actor was from on a dubbed movie since languages have dialects or regionalisms. Dr. Mohamed had the opportunity to do an Arabic voiceover project for the film The Men Who Stare at Goats, starring Ewan McGregor, George Clooney, and Kevin Spacey.


Disputes over understanding what one person said in a foreign language is commonplace in the courtroom. Transcriptions and Translations from 911 calls to traffic stops to police wiretaps will be done by Court Interpreters who are native speakers of the language in question and will testify certifying the accuracy of the translation.

Document Translation

Understanding the legal jargon used in court documents is difficult enough. Adding the fact that they are in a language you do not speak, read, or write can be overwhelming for anyone. Motions for Discovery, Interrogatories, Waivers, Mediation agreements, and Witness Statements, to mention a few, need to be in your native language for litigation.

Interpretation Services

Language Services in and out of the courtroom...

El idioma y la cultura van de la mano. El conocimiento y comprensión de las diferencias culturales puede hacer o deshacer una ponencia, especialmente si los presentes son de diferentes países. El intérprete con experiencia es su aliado, su protector del orador, su embajador de idioma y cultura; un miembro esencial de su equipo.

Conference Interpreting

Language and Culture go hand in hand. Knowledge and understanding of the cultural differences can make or break a presentation, especially if the attendees are from different countries. The experienced conference interpreter is your ally, your speaker protector, your Language and Culture Ambassador; an essential member of your team.

Sandra Bland traffic stop

Transcription/Translation of sound files

Whether is a wire tap, a traffic stop, a phone conversation, a meeting, or any other type of recording, when presented to the Court, it must be transcribed. If the recording is in a foreign language, then translated. The court interpreter who has completed the transcription and translation then takes the stand as an expert witness. Assigning bilingual staff in law offices to  perform this very difficult and specialized task opens the door for costly mistakes in the form of money or worse, someone's freedom.

Latinamerican Flags

Many Spanish-speaking countries south of the border

Spanish-speaking countries in Central and South America

It is true that the majority of the Spanish speaking population in the United States is from Mexican descent, other speakers have their language roots in CSA with their own culture and language variations. An expression that may be a compliment to one Latino, may be an insult to another as you can see in the funny video below. That is just an example in their colloquial language. When we refer to their judicial systems, not all their concepts coincide. And if some concepts are alike, their nomenclature may be different.

¡Qué difícil es hablar el español!

voice/text: (806) 341-1408